留学生17年翻译德文版《西游记》 回译汉语爆红

  • -1
  • 1516466176

  厚乎德行 辩乎言谈 博乎道术顺德职业技术学院校训

  《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名。主角孙悟空,就另有美猴王、齐天大圣和行者等诸多称谓。林小发的处理是:孙悟空音译,其余意译。

  许昌学院在2017年度全省高校统战工作“凝聚力建设”征文比赛活动中获佳绩

  最初译出了十回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都被婉拒。大约有十年,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。幸运飞艇在线游戏是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。

  北京外国语大学德语系的毕业生告诉钱江晚报记者,在林小发翻译的《西游记》开篇的前两页里,行者、悟空、大圣间隔出现。而书中出现的南海观音,是用印度语里的菩萨概念+中文拼音(Guanyin)翻译的。

  “唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。

  潍坊医学院86名大学生获“泛海助学山东行动”和“同心光彩助学行动”资助

  财政部、教育部下发《港澳及华侨学生奖学金管理办法》、《台湾学生奖学金管理办法》

  全国主流网络媒体安徽高校行走进合肥职业技术学院金寨路校区科硕创新创业孵化基地

  北京农业职业学院学生首战全国高校商业精英挑战赛会展创新实践竞赛全国总决赛斩获佳绩

  广德爱众 砺能善医湘潭医卫职业技术学院校训

  六盘水师范学院图书馆在“第二届全国高校图书馆阅读推广案例大赛”决赛中喜获全国二等奖

  “出现在回目和诗词中的一些道教术语,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。”林小发认为,翻译之前必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。

  梧州学院领导率队参加广西高校新工科研究与实践联盟成立大会暨首届广西高校新工科建设论坛

  去年的法兰克福书展,林小发译《西游记》首发,黄色封面,封面上美猴王手搭凉棚眺望。

  神灵和妖精名的译法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有来有去,译为“又来又去的那个”。

  小说有五十多页后记,其中18页是详细的神仙列表。林小发还介绍了神仙的世界,《西游记》故事的形成和小说接受史等。

给我们留言

给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言给我们留言

Leave a Comment

Copyright © 2018.qianshunmedia.com 幸运飞艇投注平台

copyright 2018 幸运飞艇-幸运飞艇投注平台_首页-艾尚彩票招商代理登录注册投注网站地图